Специфические правила при выполнении технического перевода документов

16 Апреля 2020.

Разновидность относится к тематикам инженерным. Технические темы сложны для понимания, поэтому гуманитарии редко успешно справляются с заданиями вне зависимости от своей квалификации.

В связи с этим заказать технический перевод следует у проверенных специалистов, которые не только прекрасно владеют языками, включая русский, но и разбираются в конкретной области науки, техники.

Назначение

Мероприятия призваны адаптировать исходный текст инструкций, сопроводительной документации, поставляемой в комплекте с оборудованием, программным обеспечением, на родной язык пользователей. При этом не требуется осуществлять дословный пересказ, а необходимо правильно интерпретировать информацию. Иначе персонал, работающий с устройствами, просто не поймет того, о чем рассказано, допустит ошибки, которые могут дорого стоить.

Правила базовые

Ради получения высококачественных результатов важно заблаговременно проштудировать соответствующие стандарты с методическими руководствами, рекомендациями. Собранные сведения нужно обязательно применять на практике.

В обязательном порядке надо понимать функции редактора научно-технического перевода, который занят проверкой, корректировкой текстов. Это позволит акцентироваться на ключевых моментах в работе.

Специфические правила

Подготовленная информация должна быть кратко изложена, но четко. Нельзя допускать разноплановых толкований. По этой причине требуется пользоваться однозначными фразами, к примеру, разрешается только. Аналогичным критериям необходимо следовать и при составлении заголовков всевозможных разделов. Когда речь идет о настройке чего-либо, тогда название должно начинаться со слова настройка, а не со словосочетания как произвести настройку.

Оформление требуется оставлять оригинальное. Числовые значения, единицы измерения должны локализоваться, как и иные термины технического характера или научного. Ссылочная масса на стандарты национального масштаба либо общемирового приводятся на исходном языке. Перевод указывается в конце каждого источника. Он обосабливается от него скобками.

Фразы надо выстраивать в обезличенной форме. Недопустимо применение разговорных оборотов, техницизмов, произвольных словообразований. Нельзя одно понятие называть разными терминами, синонимами, иностранными словами, чтобы разнообразить материал.

You have no rights to post comments